— Нет, ничего, совершенно ничего! — решительно ответила Рут. — У Эстер, можно сказать, и не было прошлого. Она много лет преподавала в школе, а потом вышла на пенсию и переехала сюда.
— И родных у нее, кажется, нет, кроме вас? — продолжала Мередит.
— Я уже говорила вашему другу, мистеру Маркби, и сержанту в пятницу. У Эстер никого не было.
Разговор прервал стук в дверь.
— Наверняка та девица! — прошептала Рут. — Не обращайте внимания!
Стук повторился.
— Давайте я от нее избавлюсь, — предложила Мередит.
Она встала, подошла к двери и чуть приоткрыла ее.
На крыльце стояла молодая женщина, которую она недавно видела на соседнем крыльце. Девица ослепительно улыбалась, несмотря на то что вымокла под дождем, от которого ее светлые волосы шапочкой облепили лицо.
— Миссис Астон?
— Нет. Я ее знакомая. Миссис Астон не расположена ни с кем разговаривать. Надеюсь, вы меня правильно поймете — ей сейчас не до интервью.
— Может быть, тогда вы согласитесь сказать несколько слов? — не сдавалась журналистка. — Как миссис Астон переживает случившееся? У вас есть своя версия? Как вас зовут?
— Не скажу. — Если назойливая девица выяснит, что именно Мередит нашла труп, прощайте, мечты о спокойной жизни. — Никто ничего вам не скажет. Пожалуйста, уходите.
Мередит закрыла дверь.
— Она еще вернется, — предупредила она, возвращаясь к камину, где в уголке дивана съежилась Рут. — Она или ее приятели. Давайте я заварю чай!
Когда она вернулась с чаем, Рут стояла на коленях у камина. Подбросив в огонь полено, она сказала:
— Знаете, я собираюсь продать дом.
— Рут, что вы? Прошу вас, не принимайте скоропалительных решений, — встревожилась Мередит.
— Помилуйте, я никогда не хотела здесь жить! Инициатором переехать в Нижний Стоуви был мой муж. Если бы не Эстер, я бы ни за что не осталась здесь после его смерти. Эстер нравился этот дом. Я даже завещала его ей… — Голос у Рут дрогнул. — А теперь мне хочется навсегда отряхнуть со своих ног прах Нижнего Стоуви. — Она обернулась через плечо: — Так что, если вам и вашему другу по-прежнему хочется здесь поселиться, учтите, что «Старая кузница» продается.
Видимо, лицо Мередит отражало ее чувства.
Рут улыбнулась — полусочувственно-полуторжествующе:
— Вот видите, и вам тоже не хочется жить в Нижнем Стоуви! И я, заметьте, нисколько вас не осуждаю за это!
Выйдя от Рут, Мередит не заметила никого из репортеров. Зато дверь в «Герб Фитцроев» оказалась плотно закрыта. Повинуясь какому-то наитию, она оставила машину на маленькой стоянке возле паба и вышла. Дождь уже перестал, и она осторожно, обходя лужи, направилась к двери черного хода. Из-за приоткрытой двери доносились голоса. Мередит постучала и, не дожидаясь ответа, вошла.
Она очутилась в просторной кухне. Норман и его жена сидели за столом и, не обращая внимания на горы грязной посуды, ожесточенно ругались. Даже Норман раскраснелся и разволновался. При виде Мередит супруги замолчали и, разинув рты, уставились на нее.
Жена Нормана первой пришла в себя.
— Здравствуйте, дорогуша, — сказала она. Ее круглое лицо расплылось в бессмысленной улыбке, а в маленьких глазках заплясал страх.
Голос жены подхлестнул Нормана; он вскочил на ноги.
— Эви, иди глянь, что делается в баре. Через час открываемся!
Эви послушно затрусила в зал, а Норман смерил Мередит тяжелым взглядом исподлобья.
— Закрыто, — сказал он. — Я думал, вы видели.
— Пить я не хочу, — ответила Мередит. — Только перекинуться с вами парой слов.
Норман вскипел:
— Весь мир хочет перекинуться со мной парой слов! Сначала ищейки, потом репортеры, теперь еще и вы. Интересно, о чем таком вы хотите со мной поговорить?
— Вы ведь знаете, это я нашла труп.
— Конечно, знаю, черт побери! Кто же не знает… Кстати, а что вы забыли в церкви? Совали нос не в свои дела? Я вас видел. Никак не можете успокоиться, да? Из-за таких, как вы, одни неприятности!
Мередит поняла, что угадала верно. Владелец паба в самом деле винит в случившемся ее.
Сделав вид, будто не слышала его последних слов, она спросила:
— Вы видели, как я входила в церковь утром в четверг, когда погибла мисс Миллар?
Если Норман и ожидал вопроса, то явно не такого. Он вздрогнул и не сразу ответил:
— Нет… да и как бы я мог вас увидеть?
— Паб ведь почти напротив церкви, через дорогу. Вот, например, сегодня вы стояли на пороге и видели меня… Утром в четверг вы были в баре. Я зашла к вам выпить кофе. Можно предположить, что вы смотрели мне вслед, когда я вышла.
— Зачем мне на вас смотреть?
— Чтобы узнать, куда я пошла, — невозмутимо ответила Мередит.
Норман склонил голову к плечу:
— А мне плевать, куда вы пошли, ясно? И я вас не видел!
— А может, меня видел кто-нибудь другой? Например, ваш дядя Билли?
— Дядю Билли оставьте в покое. — Норман шагнул к ней. — Ему за восемьдесят, бедро у него не в порядке, да еще грудная жаба. Нечего его дергать! К нему уже заходил один легавый, задал целую кучу дурацких вопросов.
— Но вы-то своего дядю видели? — упорствовала Мередит. — Мне показалось, что я заметила его на кладбище…
Оказалось, что она облегчила Норману жизнь.
— А, вон оно что! — обрадовался он. — Нет, отсюда я никак не мог его увидеть, понимаете? Церковь мне видна, а то, что творится за углом, — нет. Я ведь не супермен какой-нибудь. Кладбища отсюда почти совсем не видно, разве что краешек у самой дороги.