Но Маркби, как нарочно, продолжал распространяться именно о зубах:
— Более того, лет двадцать назад — если предположить, что кости пролежали в лесу примерно столько, а мы пока можем лишь гадать — протезы такого типа встречались сравнительно редко, и изготавливали их лишь в нескольких местах. Кстати, там, на пластинке, что-то высечено…
— Ах да… — Забыв о нежелании заниматься зубами, Пирс поднес челюсть к глазам: — Похоже на клеймо или пробу.
— Скорее всего, клеймо изготовителя. Займитесь этим, Дэйв.
Вот так… Теперь придется заниматься чьей-то челюстью целый день. Значит, времени записаться к своему зубному врачу совсем не останется… Пирс аккуратно собрал кости со стола.
— Пошлю на экспертизу.
Оказалось, что у Маркби есть для него еще одно поручение. Суперинтендент взял со стола довольно старую, как показалось Пирсу, папку и как бы между прочим сообщил:
— Полистайте на досуге. Дело старое и нераскрытое. Возможно, оно как-то связано с нашей находкой.
Пирс сунул папку под мышку, к свертку с костями.
— Слушаюсь! — сказал он и быстро вышел, не дожидаясь, пока начальник нагрузит его чем-нибудь еще.
Утро выдалось тяжелым не для одного Пирса.
— А-а-а, это опять вы? Здравствуйте! — весело приветствовал ее молодой человек.
Сегодня он надел белую рубашку и слишком пестрый галстук. На спинке стула висела куртка. Такие молодые люди встречаются в наши дни на каждом шагу: упитанные, довольные жизнью, со стоящими по моде дыбом волосами. Мередит втайне обрадовалась, заметив, что, не смотря на возраст — а юноша казался лет на десять моложе ее, — у него уже намечалось то, что в народе называется «пивным брюшком».
— Да, это опять я. Здравствуйте! — отозвалась она, садясь напротив.
Молодой человек поставил локти на стол и сцепил пальцы.
— Ну как, — бодро продолжал он, — осмотрели вы тот дом в Нижнем Стоуви?
— Осмотрели, мистер… — Мередит покосилась на табличку у него на столе. Там было написано только имя — «Гэри». — Итак, Гэри, — снова начала она, — мы осмотрели дом. Признайтесь, вы сами-то его видели?
Молодой человек поморгал.
— Н-нет… Не представился случай оценить его, так сказать, лично… Сейчас проверю. — Он зашелестел бумагами. — Да, в Нижний Стоуви ездила Синди.
«Интересно, сколько Синди лет? Девятнадцать?» — проворчал внутренний голос Мередит.
— Уверяю вас, — радостно продолжал Гэри, — дом произвел на мою коллегу неизгладимое впечатление. В самом деле неизгладимое!
— Полагаю, под «коллегой» вы имеете в виду Синди, — ледяным тоном произнесла Мередит и, не дожидаясь ответа, продолжала: — Кстати, удовлетворите мое любопытство, скажите, пожалуйста, чем именно тот дом так поразил вашу Синди?
— Он уникален, — торжественно ответил Гэри. — Качественное жилье по разумной цене.
— Он огромный! В нем пять спален, да еще каморки для прислуги на чердаке!
Гэри просиял:
— Чердак, кстати, запросто можно переделать в шикарную комнату отдыха. Бильярд, настольный теннис, тренажерный зал… Синди как раз подумала, что вам это подойдет. Места хватит даже для боулинга!
— Не хочу играть дома ни в бильярд, ни в боулинг. Ну, а тренажерный зал… знаете, у меня есть велотренажер, который занимает очень мало места. И вообще, размеры для меня не главное. Гораздо важнее общее состояние дома. Вы в курсе, что центральное отопление там допотопное, и к тому же не работает? Об электропроводке я даже думать боюсь!
— Да, мисс Митчелл, дом нуждается в некоторой модернизации, — нехотя согласился Гэри. — Но поверьте, все это отражается на цене!
— Кухня словно из романа Диккенса!
— Зато большая, просторная.
— Рамы не поднимаются!
— Примета старины.
— Сад совершенно запущен.
Как оказалось, и тут у молодого человека был готов ответ:
— Насколько я понял, мистер Маркби — увлеченный садовод! Вы только представьте, какой простор для его деятельности там открывается! Он может выращивать собственные овощи, — вдохновенно продолжал Гэри. — Натуральные, вкусные!
— Кроме того, Нижний Стоуви полностью отрезан от мира; он стоит на дороге, которая ведет только в какой-то лес!
Гэри ткнул в Мередит указательным пальцем:
— Вот именно! Совершенно уединенный уголок! — Он закатил глаза и запел: — И никакого риска дальнейшей застройки! Рядом с деревней проходит историческая Пастушья тропа. Находится под охраной! В таком месте не станут прокладывать скоростное шоссе! И не построят уродливые коттеджные поселки. Поверьте мне, такие предложения не каждый день появляются на рынке!
Мередит глубоко вздохнула и спросила:
— Есть у вас что-нибудь еще?
— Да, у нас много чего имеется, — ответил Гэри. — Но не то, что вы ищете. Полдома на две семьи с тремя спальнями? Нет проблем. Особняк с гаражом и местом для дополнительной парковки? Хоть сегодня могу показать две или три штуки. Славное маленькое бунгало? Но нет, все это вам не нужно! — Он покачал головой. — Вы с мистером Маркби хотите приобрести необычный дом, так сказать, дом с настроением. Обаяние старины! — Он подался вперед и хриплым шепотом добавил: — В общем, самый настоящий эксклюзив! — В его устах последнее слово прозвучало словно низшая степень упадка.
— Может, какой-нибудь коттедж побольше? — без особой надежды спросила она.
Гэри развел руками:
— В настоящее время — ни одного. Думаете, мне самому бы не хотелось показать вам такой? Еще как хотелось! Но такие коттеджи разлетаются, как горячие пирожки. Едва успеваем выставить их на продажу. Едва лишь проходит слух, что такой коттедж продается, — и у меня от потенциальных покупателей отбоя нет; они толкаются, стремясь попасть сюда первыми.